<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Traduza-G vs. Apertium vs. orixinal</title>
	<link>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/</link>
	<description>navigare necesse vivire non necesse</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 03:19:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1</generator>

	<item>
		<title>By: leco</title>
		<link>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/#comment-1807</link>
		<author>leco</author>
		<pubDate>Mon, 27 Mar 2006 21:42:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/#comment-1807</guid>
					<description>E sabes como leva cada un deles a cuestiÃ³n dos formatos? eu tratei de traduzir un texto en taboas co apertium e foime imposÃ­bel. Talvez por ineptitude miÃ±a, non sei.&lt;!-- X-spaminator-passed: IP check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: email check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: author check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-strike: empty field - author url, 1 --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: author url --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: comment body --&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E sabes como leva cada un deles a cuestiÃ³n dos formatos? eu tratei de traduzir un texto en taboas co apertium e foime imposÃ­bel. Talvez por ineptitude miÃ±a, non sei.<!-- X-spaminator-passed: IP check --><!-- X-spaminator-passed: email check --><!-- X-spaminator-passed: author check --><!-- X-spaminator-strike: empty field - author url, 1 --><!-- X-spaminator-passed: author url --><!-- X-spaminator-passed: comment body --></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: leco</title>
		<link>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/#comment-1820</link>
		<author>leco</author>
		<pubDate>Tue, 28 Mar 2006 09:01:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/#comment-1820</guid>
					<description>por certo, sabes que tal levan o asunto de traducir arquivos en forma de tÃ¡boas? DÃ­goo porque probei un dÃ­a a traducir unha co de Vigo e non houbo maneira de manter o formato.&lt;!-- X-spaminator-passed: IP check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: email check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: author check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: author url --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: comment body --&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>por certo, sabes que tal levan o asunto de traducir arquivos en forma de tÃ¡boas? DÃ­goo porque probei un dÃ­a a traducir unha co de Vigo e non houbo maneira de manter o formato.<!-- X-spaminator-passed: IP check --><!-- X-spaminator-passed: email check --><!-- X-spaminator-passed: author check --><!-- X-spaminator-passed: author url --><!-- X-spaminator-passed: comment body --></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: ArvPart</title>
		<link>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/#comment-1838</link>
		<author>ArvPart</author>
		<pubDate>Wed, 29 Mar 2006 06:38:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/#comment-1838</guid>
					<description>Pois parece que vai ben: &lt;a href="http://sli.uvigo.es/tradutor/tradurl.php?marcar=&#038;direccion=es-gl&#038;inurl=http%3A%2F%2Fwww.guebon.com%2Fguebon65%2F" rel="nofollow"&gt;GuebÃ³n en Apertium&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://213.96.237.114/traduza/TraduzaWeb.dll/trad?lng=galego&#038;pax=http://www.guebon.com/guebon65/" rel="nofollow"&gt;Guebon en Traduza-G&lt;/a&gt;.&lt;!-- X-spaminator-strike: whitelist, -3 --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: IP check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-strike: excessive links, 3 --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: email check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: author url --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: comment body --&gt;&lt;!-- X-spaminator-strike: url dashes, 1 --&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pois parece que vai ben: <a href="http://sli.uvigo.es/tradutor/tradurl.php?marcar=&#038;direccion=es-gl&#038;inurl=http%3A%2F%2Fwww.guebon.com%2Fguebon65%2F" rel="nofollow" onclick="javascript:urchinTracker ('/outbound/comment/sli.uvigo.es');">GuebÃ³n en Apertium</a> e <a href="http://213.96.237.114/traduza/TraduzaWeb.dll/trad?lng=galego&#038;pax=http://www.guebon.com/guebon65/" rel="nofollow" onclick="javascript:urchinTracker ('/outbound/comment/213.96.237.114');">Guebon en Traduza-G</a>.<!-- X-spaminator-strike: whitelist, -3 --><!-- X-spaminator-passed: IP check --><!-- X-spaminator-strike: excessive links, 3 --><!-- X-spaminator-passed: email check --><!-- X-spaminator-passed: author url --><!-- X-spaminator-passed: comment body --><!-- X-spaminator-strike: url dashes, 1 --></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: FFT</title>
		<link>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/#comment-1981</link>
		<author>FFT</author>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 09:38:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/#comment-1981</guid>
					<description>Unha grande diferenza entre estes dous tradutores: &lt;a href="" title="" rel="nofollow"&gt;OpenTrad Apertium&lt;/a&gt; Ã© pÃºblico, Ã© de cÃ³digo aberto e traduce gratuitamente e sen restriciÃ³ns documentos (RTF, HTML e TXT) e pÃ¡xinas web. Traduza-G Ã© un tradutor comercial. Que cada quen escolla o que mÃ¡is lle conveÃ±a.&lt;!-- X-spaminator-passed: IP check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: email check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-strike: short field, 1 --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: author check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-strike: empty field - author url, 1 --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: author url --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: comment body --&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Unha grande diferenza entre estes dous tradutores: <a href="" title="" rel="nofollow">OpenTrad Apertium</a> Ã© pÃºblico, Ã© de cÃ³digo aberto e traduce gratuitamente e sen restriciÃ³ns documentos (RTF, HTML e TXT) e pÃ¡xinas web. Traduza-G Ã© un tradutor comercial. Que cada quen escolla o que mÃ¡is lle conveÃ±a.<!-- X-spaminator-passed: IP check --><!-- X-spaminator-passed: email check --><!-- X-spaminator-strike: short field, 1 --><!-- X-spaminator-passed: author check --><!-- X-spaminator-strike: empty field - author url, 1 --><!-- X-spaminator-passed: author url --><!-- X-spaminator-passed: comment body --></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Recursos en galego e de lingua galega na rede at Calidonia</title>
		<link>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/#comment-3025</link>
		<author>Recursos en galego e de lingua galega na rede at Calidonia</author>
		<pubDate>Sun, 10 Dec 2006 21:46:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://arvpart.com/endurance/2006/03/27/traduza-g-vs-apertium-vs-orixinal/#comment-3025</guid>
					<description>[...] - Traduza-G da empresa Dimensiona. Ã?â?° un produto que usou Vieiros para traducir xornais en castelÃ?Â¡n. Hai unha versiÃ?Â³n limitada a 100 palabras na web de R. PorÃ?Â©n, aquÃ?Â­ e aquÃ?Â­ explÃ?Â­case que pode empregarse para traducir pÃ?Â¡xinas web. Se es quen de publicar algo na rede (cousa ben fÃ?Â¡cil hoxe en dÃ?Â­a) xa podes traducilo. Ã?â?° con diferenza o mellor tradutor castelÃ?Â¡n-galego que coÃ?Â±ezo. [...]&lt;!-- X-spaminator-strike: whitelist, -3 --&gt;&lt;!-- X-spaminator-strike: bad referer - spambot?, 3 --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: IP check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: email check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: author check --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: author url --&gt;&lt;!-- X-spaminator-passed: comment body --&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] - Traduza-G da empresa Dimensiona. Ã?â?° un produto que usou Vieiros para traducir xornais en castelÃ?Â¡n. Hai unha versiÃ?Â³n limitada a 100 palabras na web de R. PorÃ?Â©n, aquÃ?Â­ e aquÃ?Â­ explÃ?Â­case que pode empregarse para traducir pÃ?Â¡xinas web. Se es quen de publicar algo na rede (cousa ben fÃ?Â¡cil hoxe en dÃ?Â­a) xa podes traducilo. Ã?â?° con diferenza o mellor tradutor castelÃ?Â¡n-galego que coÃ?Â±ezo. [&#8230;]<!-- X-spaminator-strike: whitelist, -3 --><!-- X-spaminator-strike: bad referer - spambot?, 3 --><!-- X-spaminator-passed: IP check --><!-- X-spaminator-passed: email check --><!-- X-spaminator-passed: author check --><!-- X-spaminator-passed: author url --><!-- X-spaminator-passed: comment body --></p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
