Traduza-G vs. Apertium vs. orixinal

O chintófano de Vieiros (Traduza-G, de Dimensiona) que permite ver os xornais traducidos, permite tamén, editando a URL, traducir calquera outra web. � moi similar o Apertium que apareceu xa algún tempo. ¿Que tal se o comparamos? O texto que escollín é sobre o radón. As negritas son miñas, e permiten ver as diferenzas. Parece que:

1. Protones, radioactividad… Ou Traduza-G ten máis vocabulario, ou sabe traducir anacos, a diferencia de Apertium.

2. Traduza-G parece levar millor eso dos compostos. Apertium mete a pata en eso de ‘Parecía que se había estragado‘.

3. Apertium reinterpreta o texto. Pode estar ben, aínda que nesta ocasión o de ‘cámara de vacío‘ déixalo como ‘cámara sen carga‘. A solución de ‘cámara de baleiro‘ do traductor de Vieiros resulta simpática.

4. Otra dura proba: ‘parecioó que se había vuelto loco’ pasa a ‘pareceu que se volvera tolo’ de Traduza-G, ou ‘pareceu que se volveu tolo‘ do Apertium. Coido que a primeira é unha mellor opción.

5. Cousas que non se ven: o traductor de vieiros engade un espacio despois da ligazón. Nas páxinas actuais non se adoita a empregar o subliñado nos links, pero nas de vella feitura o resultado non é agradable.

6. Outra: Apertium non traduce La Voz de Galicia. E o de Vieiros cómese algunha cousa da portada de El Pais feita mediante JavaScript. Parece que se fedella máis no código HTML, e de cando en cando mete a pata.

Logo sempre poden ocurrir traduccións involuntarias, pero é imposible un tradutor perfecto.

Tradutor Traduza-G

O radón

A desintegración alfa é un tipo de radioactividade que un servidor tivo o gusto e o pracer de observar e medir (lémbrovos que eran núcleos de helio: 2 protóns e 2 neutróns).

Nesa ocasión o profesor tomou unha mostra de material (un emisor de partículas alfa ) cunhas pinzas e puxoa no lugar destinado para a medición. Xa me sorprendeu que simplemente así a radiación non tivese efecto: ¿era precaución suficiente?. Acto seguido puxemos un contador a uns 10 cm e nada. Parecía que se estragara. Puxemos todo dentro dunha cámara de baleiro e puxémola en marcha. O contador comezou a rexistrar partículas e canto máis forte era o baleiro máis aumentaba o ritmo de partículas contadas. Ao final pareceu que se volvera tolo. ¿Como era posible? Resulta que a atmosfera ten partículas que frean rapidamente as partículas alfa e ao facer o baleiro estabamos a diminuir a concentración desas partículas. ¡Agora entendía o das pinzas!. A un servidor puxoselle un sorriso de orella a orella e inmediatamente o profesor foi obxecto dun durísimo bombardeo de preguntas ás que contestou moi amablemente. A primeira vista ese tipo de radiación non parece perigosa. Se á fin e ao cabo a atmosfera a para podemos estar tranquilos …sempre e cando non chegue ao interior do noso corpo.

O Radón

A desintegración alfa é un tipo de radiactividad que un servidor tivo o gusto e o pracer de observar e medir (recórdovos que eran núcleos de helio: 2 protones e 2 neutrones).

Nesa ocasión o profesor tomou unha mostra de material (un emisor de partículas alfa) cunhas pinzas e púxoa no lugar destinado para a medición. Xa me sorprendeu que simplemente así a radiación non tivese efecto: ¿era precaución suficiente?. Acto seguido puxemos un contador a uns 10 cm e nada. Parecía que se había estragado. Puxemos todo dentro dunha cámara sen carga e puxémola en marcha. O contador empezou a rexistrar partículas e canto máis forte era o baleiro máis aumentaba o ritmo de partículas contadas. Ao final pareceu que se volveu tolo. ¿Como era posible? Resulta que a atmosfera ten partículas que frean rapidamente as partículas alfa e ao facer o baleiro estabamos diminuíndo a concentración desas partículas. ¡Agora entendía o das pinzas!. A un servidor púxoselle un sorriso de orella a orella e inmediatamente o profesor foi obxecto dun durísimo bombardeo de preguntas ás que contestou moi amablemente. A primeira vista ese tipo de radiación non parece perigosa. Se á fin e ao cabo a atmosfera páraa podemos estar tranquilos …a condición de que non chegue ao interior do noso corpo.

Orixinal (Historias de la Ciencia)


El Radón

La desintegración alfa es un tipo de radiactividad que un servidor ha tenido el gusto y el placer de observar y medir (os recuerdo que eran núcleos de helio: 2 protones y 2 neutrones).

En esa ocasión el profesor tomó una muestra de material (un emisor de partículas alfa) con unas pinzas y la puso en el lugar destinado para la medición. Ya me sorprendió que simplemente así la radiación no tuviera efecto: ¿era precaución suficiente?. Acto seguido pusimos un contador a unos 10 cm y nada. Parecía que se había estropeado. Pusimos todo dentro de una cámara de vacío y la pusimos en marcha. El contador empezó a registrar partículas y cuanto más fuerte era el vacío más aumentaba el ritmo de partículas contadas. Al final pareció que se había vuelto loco. ¿Cómo era posible? Resulta que la atmósfera tiene partículas que frenan rápidamente las partículas alfa y al hacer el vacío estábamos disminuyendo la concentración de esas partículas. ¡Ahora entendía lo de las pinzas!. A un servidor se le puso una sonrisa de oreja a oreja e inmediatamente el profesor fue objeto de un durísimo bombardeo de preguntas a las que contestó muy amablemente. A primera vista ese tipo de radiación no parece peligrosa. Si al fin y al cabo la atmósfera la para podemos estar tranquilos …siempre y cuando no llegue al interior de nuestro cuerpo.

« Macrorxía | Blog: o ollo do cu »


About this entry


  1. leco 27.03.06 / 11pm

    E sabes como leva cada un deles a cuestión dos formatos? eu tratei de traduzir un texto en taboas co apertium e foime imposíbel. Talvez por ineptitude miña, non sei.

  2. leco 28.03.06 / 11am

    por certo, sabes que tal levan o asunto de traducir arquivos en forma de táboas? Dígoo porque probei un día a traducir unha co de Vigo e non houbo maneira de manter o formato.

  3. ArvPart 29.03.06 / 8am

    Pois parece que vai ben: Guebón en Apertium e Guebon en Traduza-G.

  4. FFT 03.04.06 / 11am

    Unha grande diferenza entre estes dous tradutores: OpenTrad Apertium é público, é de código aberto e traduce gratuitamente e sen restricións documentos (RTF, HTML e TXT) e páxinas web. Traduza-G é un tradutor comercial. Que cada quen escolla o que máis lle conveña.

  5. Recursos en galego e de lingua galega na rede at Calidonia 10.12.06 / 11pm

    […] - Traduza-G da empresa Dimensiona. Ã?â?° un produto que usou Vieiros para traducir xornais en castelÃ?¡n. Hai unha versiÃ?³n limitada a 100 palabras na web de R. PorÃ?©n, aquÃ?­ e aquÃ?­ explÃ?­case que pode empregarse para traducir pÃ?¡xinas web. Se es quen de publicar algo na rede (cousa ben fÃ?¡cil hoxe en dÃ?­a) xa podes traducilo. Ã?â?° con diferenza o mellor tradutor castelÃ?¡n-galego que coÃ?±ezo. […]

Have your say

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>




Safari hates me